Mau ou Mal - Português para Estrangeiros com Tradução

Se nós que crescemos falando essa lí­ngua difí­cil que é o português, nos confundimos em relação utilização das palavras "mau" e "mal", pense um estrangeiro tentando aprender nossa lí­ngua?

Para tentar ajudar um pouco nisto, vou explicar mais sobre estas palavras abaixo e compará-las com a lí­ngua inglesa, por ser a lí­ngua mundial.

Evil e bad, mau ou mal

Um dos maiores problemas em relação ao aprendizado dessas palavras é a diversidade de significados que "mal" pode ter.

Mau ou Mal para estrangeiros

Por exemplo, "mal" pode ser adverbio de uma ação recentemente feita (mal acordei e fui caminhar) ou indicar como alguém se sente (Hoje estou me sentindo mal).

Em inglês as palavras que temos que são traduzidas como "mau" ou "mal" são evil e bad. As suas traduções são:

  • Evil: Mal e mau, de acordo o contexto.
  • Bad: Geralmente significa "mau". Como adjetivo de algo que não é bom. Em contextos mais raros e especí­ficos pode significar "mal" de sentir-se mal, sentir-se doente.

Sim, elas podem significar as duas coisas de acordo o contexto. Por exemplo:

  • The big bad Wolf-> O grande lobo
  • i'm feeling bad.-> Estou me sentindo mal : Neste caso, bad se refere a como o sujeito está. Ele está mal. Doente. Para dizer que alguém está se sentindo "mal" com relação a estar doente, angustiado ou algo do gênero utiliza-se "mal". Para caracterizar algo que não é bom, que é ruim ou que é maligno usa-se "mau". Como na primeira frase.

Veja exemplos com evil:

  • In these circumstances, war or the use of armed force may be a lesser evil.-> Nestas circunstâncias, a guerra ou o uso das forças armadas pode ser um mal
  • I always thought that man is evil... now I am not sure.-> Sempre pensei que o homem é mau ... agora, não tenho a certeza : No caso evil ele pode representar tanto "mau" como "mal". Nesse caso é bem simples. Quando evil se comportar com adjetivo ele é traduzido como "mau". Quando se comportar como substantivo ele é traduzido como "mal".

mau-ou-mal-tradução-estrangeiros

Problemas de tradução com "mal"

Aqui nós temos um problema com "mal". Além de substantivo, mal pode ser também conjunção e adverbio.

E em alguns destes casos a tradução livre de "mal" para evil ou bad não se encaixa.

Veja bem, é a mesma palavra, mas estará passando outra ideia que não se enquadra em evil e nem em bad.

Quando isto acontece? Vejamos:

O adverbio, "mal" se refere a alguma coisa feita com dificuldade.  Nesse caso, a palavra barely é a que melhor expressa a idéia:

  • After one performance, I could barely drag myself from the stage to the taxicab.-> Depois de uma atuação, eu mal conseguia arrastar-me do palco para o táxi.

Como conjunção, "mal" indica tempo, algo feito muito recentemente sendo sinônimo de "assim que" e "logo que". Em inglês seria equivalente a "as soon".

  • As soon as I got home, my cell phone rang -> Mal cheguei em casa, meu celular tocou.-> Assim que cheguei em casa, meu celular tocou. Aqui, "mal" reflete a ideia de algo que aconteceu muito recentemente. Essa ideia não pode ser obtida com evil nem com bad, portanto neste caso não existe tradução literal.

Para quem tenta aprender o nosso idioma, esta pode ser uma das questões mais difí­ceis de aprender já que "mal" é uma palavra cheia de significados e nem todos estão na sua tradução literal.

É um problema que requer tempo e pratica para se acostumar.